凯旋生活网 汇聚海量最新生活资讯

日版红楼梦:贾宝玉和林黛玉远渡日本,在天皇的帮助下组成新家庭

2023-12-16 23:35:00 已围观 33 次来源:互联网编辑:凯旋生活网

《红楼梦》原名石头记,是四大名著之一,主要由落魄才子曹雪芹写成,可以说写的就是曹雪芹本人的自传,曹雪芹在写完80回后病故,后40回大多数人认为是无名氏所写,高鹗等人整理。RdD时刻为您分享日常小知识

《红楼梦》的文学成就非常高,在我国已经单独形成一个学派,他们专门研究红楼梦和曹雪芹,被称为红学。RdD时刻为您分享日常小知识

RdD时刻为您分享日常小知识

《红楼梦》一书一经出版就非常受读者的欢迎,而且很早就传到了国外,在国外也有许多读者。《红楼梦》最先登陆的国家是我们的近邻日本。在古代,周边的国家深受我国的影响,尤其是东亚的朝鲜、日本以及东南亚的越南,虽然当时已经是乾隆年间,日本对当时的天朝仍是仰望态度,毕竟那时候清朝外强中干的原型还没有被列强打破。RdD时刻为您分享日常小知识

《红楼梦》在刚刚印刷出版两年后,便随着我国的商船登陆日本,进入日本后,这一文学著作被日本的皇家典藏,其他人士很难有机会阅读到这本巨著,就连达官贵人都很难借阅到此书,更不要说日本的平民百姓能够阅读此书了。RdD时刻为您分享日常小知识

所以说,《红楼梦》最初在日本并不流行,被藏于皇宫束之高阁,一些人有机会阅读到《红楼梦》,但是对书中大义很难懂,这个时间的《红楼梦》在日本传播有限。RdD时刻为您分享日常小知识

RdD时刻为您分享日常小知识

除了语言等原因限制了《红楼梦》传播,最主要的原因是当时的日本还是落后的封建社会,很多行业并不发达,比如印刷业,还有一些行业甚至没有出现,比如面向大众的报纸、杂志,这些都制约了《红楼梦》在日本的传播。RdD时刻为您分享日常小知识

经过了上百年的沉寂,《红楼梦》在日本迎来了它的进一步发展。明治二十五年,也就是光绪十八年,日本明治维新已经成功,报纸业等行业发展迅速,为《红楼梦》的传播打下了基础。就在这一年,日本人森槐南首次将《红楼梦》翻译成日文,并通过《城南评论》杂志面向大众刊行,这次森槐南只是小试牛刀,他只翻译了《红楼梦》的第一章回。RdD时刻为您分享日常小知识

RdD时刻为您分享日常小知识

至此,《红楼梦》在日本步入了翻译阶段,越来越多的日本人将其翻译成日文刊行,他们通过直译、意译等方式,翻译了大量刊行本。RdD时刻为您分享日常小知识

1963年,日本学者松枝茂夫完整翻译了《红楼梦》,这是日本第一本全译本,被录入了日本的世界名著全集中。随着学者们翻译的深入,《红楼梦》在日本的传播也越来越广,文学地位也越来越高,被称为中国版的《源氏物语》,更被许多学校当作汉语的教材书。RdD时刻为您分享日常小知识

《红楼梦》在日本也掀起了一股红学热,一些读者和学者不满足于翻译原著,自己根据原著进行了二创,很多主要也是续写的后40回,前面的大纲以及人物脉络还是根据曹雪芹所写的,但有部分人基本就是借用了《红楼梦》的人物,内容基本按照自己的喜好决定的。RdD时刻为您分享日常小知识

RdD时刻为您分享日常小知识

其中最著名的便是贾宝玉与林黛玉的结局了,在原著中,两人可谓是天生的一对,而且两人都互生好感,把彼此当成自己的另一半,但是造化弄人,贾宝玉最后和薛宝钗成亲。RdD时刻为您分享日常小知识

在贾宝玉和薛宝钗成婚当晚,林黛玉哭成了泪人,最后泪尽血干而亡,而贾宝玉也因此为情所困,被抄家后直接开破红尘,削发为僧。RdD时刻为您分享日常小知识

对于这个结局,一些日本读者并不满意,他们阅读前半段都希望林黛玉与贾宝玉有一个完美的结局,有情人终成眷属。RdD时刻为您分享日常小知识

RdD时刻为您分享日常小知识

于是,有的日本学者改编了原著的结局,贾宝玉和林黛玉最终走到了一起。贾宝玉被抄家后没有出家,而是远渡重洋到达了日本,林黛玉也没有哭死,在机缘巧合下跟着商船流浪到日本。RdD时刻为您分享日常小知识

二人在日本再续前缘,决定誓死在一起,对于两人的情感,日本天皇非常感动,决定帮助两人,在日本天皇的帮助,贾宝玉与林黛玉的结合得到了中国皇帝的肯定,二人至此在日本组建了自己的家庭。RdD时刻为您分享日常小知识

这个结局真的是令人惊讶,但是也得到了一些粉丝的认可,毕竟在读前文时,大多数人都觉得贾宝玉会和林黛玉在一起,而且这个结局主要是面向日本读者的,加入了日本元素,更容易获得粉丝。RdD时刻为您分享日常小知识